Введение:
Эта тема сегодня является довольно актуальной. Актуальность данного исследования диктуется важностью разработки такого аспекта теории перевода как проблема переводимости.
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, являются причиной необходимости разработки способов перевода этого приема с одного языка на другой. Данная тема так же является актуальной, так как затрагивает проблему создания и передачи образности при переводе текстов.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
В качестве объекта исследования выступают лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Глава 2:
Первый состоит в буквальном переводе игры слов, при этом необходимо использовать объяснения, используя сноски или комментарии. Именно этот метод, как основной, он использовал при переводе Библии. Данный перевод имел успех. В настоящее время так же встречаются сторонники данного метода.
Второй метод заключается в подборе такого же каламбура в языке переводчике. Использовать можно даже ту игру слов, которая не содержит точно таких же слов как и оригинал.
Третий метод – подбор каких-либо средств языка переводчика для передачи идеи и эмоциональной окраски оригинального текста.
На решение переводчика, как передавать игру слов, влияет также и то, насколько широко она используется в целевом языке. Известно, что к ней часто прибегают африканские языки; языки Вануату, напротив, используют игру слов только для передачи шуток и анекдотов. Следует отметить тот факт, что второй и третий способ перевода каламбура подходит только для тех переводчиков, которые владеют и английским и русским языком на высоком уровне. Данное условие необходимо для возможности контроля правильности и точности перевода. Так как при данных видах перевода переводчик будет сильно отступать от оригинала текста, он должен быть готов к критике. Но этот факт не должен стать причиной того, что он опустит руки .
Как уже было сказано, Росс МакКерас выделил три основных приема: опущение, компенсация и калькирование.
Когда используется опущение, то каламбур не переводится вовсе, упор делается на перевод смысла оригинала.
Компенсация подразумевает поиск эквивалентной замены игры слов. Данная замена должна предоставить возможность подействовать на читателя так же, как и игра слов в оригинальном тексте. Существует два вида компенсации: полная и частичная компенсация. При полной компенсации эквивалентность перевода является более точной и полной, и достигается аналогичными средствами. И соответственно, при частичной компенсации может быть изменен эффект, производимый на читателя. Она достигается любыми другими возможными средствами. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.
Калькирование предполагает воссоздание лексической единицы в полном соответствии единице английского языка.
Заключение:
Подводя итоги, сделаем вывод о том, что каламбур, или как его еще называют игра слов, подразумевает под собой некий стилистический оборот речи. Данный оборот основан, как правило, на использовании одинакового звучащих слов с разным значением, которое создают комический эффект. Основой для каламбура могут так же служит и сходно звучащие слова или выражения слов, либо разные значения одного и того же слова и словосочетания . Игра слов (каламбуры) создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.