Курсовая практика по теме Проблема перевода русских предложений на английском языке

Курсовая практика по теме Проблема перевода русских предложений на английском языке

Скачать демоверсию

Тема работы:

Проблема перевода русских предложений на английском языке

Рубрика:

Курсовая практика   →  Английский

Количество страниц:

20 стр.

Год сдачи:

2009 г.

Содержание:

Введение 3
Глава 1. Предложение как единица перевода 5
1.1 Переводческая сегментация текста 5
1.2 Перевод на уровне предложений 7
Глава 2. Трансформации предложения при переводе 11
2.1 Подлежащее 11
2.2 Сказуемое 12
2.3 Второстепенные члены предложения 14
Заключение 17
Библиография 20

Выдержка:

Введение:
Целью нашей работы является изучение вопроса об особенностях перевода русских предложений на английский язык. Для достижения данной цели мной были поставлены следующие задачи:
- Исследовать теоретический материал по данной проблеме, рассмотрев точки зрения различных отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов;
 Рассмотреть виды переводческих трансформаций с точки зрения изменений различных членов предложения.
Методом данного исследования явился анализ научных работ отечественных и зарубежных лингвистов в сфере переводоведения
Глава 2:
При переводе на английский язык то, что служит обстоятельством места в русском предложении, становится подлежащим в английском. Таким образом, неодушевленные предметы олицетворяются, становятся, в некотором роде, деятелями.
Летом на Кипре очень жарко. Cyprus is rather hot in summer.
В русском языке обстоятельство времени свободно, тогда как в английском языке оно тяготеет к началу либо концу предложения. Таким образом, при переводе структура предложения сильно меняется.
Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты. – When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed.
Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение, которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение.
Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей. – A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favours from the tsar.
Заключение:
Согласно цели данной работы, состоящей в изучении вопроса об особенностях перевода русских предложений на английский язык, и поставленным к ней задачам, я рассмотрела в данной работе такие вопросы переводоведения, как необходимость деления переводимого текста на единицы перевода, синтаксические трансформации текста на уровне предложения.
По результатам проделанной мной работы я сделала следующие выводы:
 Переводческая сегментация текста является одним из ключевых этапов перевода. Верное деление на единицы перевода обусловливает выбор правильного эквивалента из множества вариантов, что в результате ведет к высокому уровню адекватности текста перевода.

У нас вы можете заказать, без посредников, дипломную, курсовую или любую другую работу по теме Проблема перевода русских предложений на английском языке, учебная работа будет написана нашим штатным автором, проверена на антиплагиат и вы ее без проблем сдадите на хорошую оценку.

В базе творческих работ, которые можно найти на Незачетов.НЕТ находятся только разработанные НАШИМИ авторами - эксклюзивные работы, которые были выполнены под заказ в прошлом. Мы продаем только те, которые прошли все стадии включая защиту и в результате получена положительная оценка "4" или "5".

На нашем проекте также есть возможность заказать эксклюзивную работу по данной теме или любой другой. На эксклюзивную работу уже, распространяются бесплатные доработки и все сопутствующие гарантии. И самое главное - гарантировано, что учебная работа будет написана именно для Вас.

Для оформления заказа на эксклюзивную разработку заполните форму>>