Выдержка из дипломной работы, по теме: Поэтика и проблематика поэмы Ф.Н. Глинки "Ад" - несет исключительно ознакомительное назначение и может отличатся от имеющейся в наличии. Рекомендуем скачать краткую - версию для получения более полного представления о предлагаемой курсовой работе.
Введение
Глинка Ф.Н. - первый и один из крупнейших русских романтиков. Дос-тойнейший отклик на европейское романтическое движение. Белинский на-зывал его «литературным Коломбом Руси, открывшим ей Америку роман-тизма в поэзии...». Многообразие источников, избираемых для переводов, и сам переводческий характер его творчества свидетельствовали об исключи-тельной органичности русского романтизма, о его стремлениях, прислушива-ясь к голосам народов, выработать свой оригинальный голос, найти свою на-циональную специфику.
Первые произведения Глинки Ф.Н. - еще в духе сентиментализма. Ро-мантиком же он стал с 1802 года. и окончательно с 1808 года.
Какая разница между романтиком и сентименталистом?
Сентименталистский герой живет среди окружающего мира, но смот-рит на него через розовые очки своей чувствительности, претендует на неко-торую исключительность своего собственного духовного мира, сострада-тельности, активности, являющейся как бы упреком обыденной пошлости окружающей среды.
Романтический герой идет дальше: «В душе своей я создал мир иной / И образцов иных существованье» (Лермонтов). У него разрыв с окружающей средой, бунтарский протест против нее. Мера субъективности тут может быть различной. «Мир иной» - как выдуманный, фантастический мир, с ти-таническими страстями и стремлениями, или как мир старины, народной мудрости, неиспорченной цивилизации.
Элегия Грея была произведением, характерным для английского сен-тиментализма. И Глинка во многом повторяет его мотивы. Но ему удается с большей силой, чем в подлиннике, выделить образ меланхолического, отре-шенного от мира певца. В переводе Жуковского есть определенная романти-ческая добавка, большая перспектива. Бедный певец - сквозная тема позд-нейшей лирики Глинки. Он искал ее в образцах и усиливал при переводе.